Definicao de eventos aleatorios

A especificidade de traduções técnicas é mover o conteúdo de uma documentação especial convenção, tanto para o remetente eo cliente atualmente dizem respeito a questões técnicas com base na convenção linguística adequada determinado campo, indústria ou empresa. A característica mais importante da tradução técnica é, portanto, um estilo técnico de expressão, que é uma forma especializada de formular pensamentos, que terminam importante é gerenciar informações. & Nbsp; Neste sentido, as outras funções da linguagem são limitadas a um mínimo, de modo que nenhum ornamentos não infringem as propriedades básicas do texto, o que é útil em tworzeniach engenharia.

A tarefa da tradução técnica é fornecer informações idênticas para um destinatário de idioma estrangeiro, como no contexto salvo no estilo de origem. O padrão adotado pelas agências de tradução em Varsóvia é direcionar a tradução técnica pré-traduzida para verificação. Existe então um componente normal do procedimento de criação de tradução técnica, que indica até mesmo uma classe perfeita de tradução preparada. Os verificadores realizam a leitura do texto, porque a opinião de um terceiro, que não participou ativamente da tradução do documento, pode ser usada para verificar confiavelmente a tradução técnica e pode revisar seu histórico à distância.

Correção substantiva e verificação linguística da tradução técnica é o momento máximo do processo de tradução. Às vezes, no entanto, o conteúdo das fundações é discutido com um homem, e o objetivo das consultas com o empregador é determinar a terminologia da indústria que ele usa. Para harmonizar a terminologia contida nas traduções técnicas, usamos soluções inovadoras de TI cuja tarefa é operar o processo de tradução e condensar a terminologia usada em traduções em bancos de dados terminológicos. Na próxima versão linguística, os textos que descrevem elementos gráficos que ainda precisam ser traduzidos e ajustados em termos de tamanho também são alterados.